「ãŠã‚‚ã—ã‚ã„ã€ã®ã‚²ãƒ¼ãƒ デザイン: 阿ä½ãƒ¶è°·GARAGE
Anyone have any idea what 「ãŠã‚‚ã—ã‚ã„ã€ã®ã‚²ãƒ¼ãƒ デザイン: 阿ä½ãƒ¶è°·GARAGE says? 🙂
Anyone have any idea what 「ãŠã‚‚ã—ã‚ã„ã€ã®ã‚²ãƒ¼ãƒ デザイン: 阿ä½ãƒ¶è°·GARAGE says? 🙂
Comments are closed.
The following is a very rough quick-and-dirty translation. The part in [[brackets]] I’m uncertain of; I might have misunderstood what the author was saying there.
Cool, thanks! It’s amazing how confusing the machine translation comes out…
Google’s translation of the final line has a certain je ne sais quoi, however.
I mean, really, don’t we all?
Out of curiosity, what language is it in? All I see is question marks. I really need to find some kind of ‘display xxxxx languages’ feature in Firefox.
It’s japanese…
Jefftool: If you’re using Windows XP, you should be able to install Japanese font sets off of the Windows install CD (from what I understand). This is, unfortunately, why I don’t have the bloody font sets; my Windows XP discs are all on another continent.
I just know that
means “It’s interesting”. Pronounce like “omosiroi” 🙂
I believe that’s part of the Japanese title of the book. The explanation was here.
「ãŠã‚‚ã—ã‚ã„ã€ã®ã‚²ãƒ¼ãƒ デザイン is the Japanese title of your book.
阿ä½ãƒ¶è°·GARAGE is Asagaya Garage, the name of the blog that’s doing the entry about your book!
D’oh! I lost mine the last time I moved. I assumed it’d be something I could easily download, though? I’ll rummage around, though it’s obviously not something required.
Though, JeffTool? Ouch, Tess. Ouch. (It’s okay. I’ve been called worse both mistakenly and on purpose. 😀 )